最新文章

a poem "IF" -by Rudyard Kipling

 


      《If—》是英國詩人及作家Joseph Rudyard Kipling於1895年創作的詩,發表在他的小說「Rewards and Fairies」之中,以他身為父親對兒子約翰的期許所寫的短詩。Rudyard Kipling是英國19世紀至20世紀中期很受歡迎的散文作家,被譽為「短篇小說藝術創新之人」,也被視為英國19世紀日不落帝國的文學代表作家。其本人在1907年獲得了諾貝爾文學獎,他是英國第一位、也是迄今最年輕的諾貝爾文學獎的得獎者(42歲)。由於生活的年代正值歐洲殖民國家向其他國家瘋狂擴張之時,他的部分作品被指責帶有帝國主義和種族主義色彩,因此大眾對他抱持有不同評價與看法。


       雖然作者當年的時空背景,與現今已有些許不同,但單就這首詩的內容來說,不僅是英國票選最受歡迎的詩,也是西方國家中許多人在學生時代曾背誦過的詩。在YouTube上還能找到不少知名人物如米高肯恩、網球名將費德勒與納達爾等,在朗讀這首詩的影片,詩中的「假如你能體驗過勝利和失敗,並對這兩個偽裝者一視同仁」,至今仍被刻在英國溫布敦中央球場入口處。即然西方社會的父母親或師長,多數都曾讀過這首詩給孩子們聽,陪伴孩子們渡過成長歲月中的酸甜苦辣;我自已也相當喜歡這首詩的內容與英文特有的韻律感,帶給我心靈上的滿足與安慰,因此分享給讀者朋友一起欣賞,未來當我們跟外國朋友聊天時,可以多一個共通的、有人文、有溫度的好話題。


        首先說明一下凡是有兩個音節以上的英文單字,就會有輕音節與重音節之分,在英文句子中,根據語法、語調、語意的要求,將輕重音按一定模式配合起來,反覆再現就會聽起來有節奏感,而節奏的基本單位就稱為音步foot,是由一個重音加上一或二個輕音組成,而一個音步中先輕音後重音,就稱為抑揚格iamb,先重音後輕音就稱為揚抑格trochee。在英文詩歌中抑揚格使用得最多,因為英語中有大量單詞都是先輕後重,抑揚格也很符合英語的發音規律,也有人說跟人類心跳的節奏很像。而抑揚五步格iambic pentameter,就是每行詩有五個先輕後重的音步組成,莎士比亞的十四行詩sonnet就是抑揚五步格的個中翹楚,方便演員記憶,也容易讓觀眾理解。《If—》這首詩也是用英文詩歌中最代表性的抑揚五步格寫成。


"If—"  by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you

    Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

    But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

    Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

    And yet don't look too good, nor talk too wise;


If you can dream—and not make dreams your master;

    If you can think—and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

    And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

    And stoop and build 'em up with worn-out tools;


If you can make one heap of all your winnings

    And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

    ⁠And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew

    To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

    ⁠Except the Will which says to them: 'Hold on!'


If you can talk with crowds and keep your virtue,

    Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute

    With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

    ⁠And—which is more—you'll be a Man, my son!


假如       中文意譯 by 里歐

假如你身邊的人都失去理智還責怪於你,你仍能保持冷靜;

假如眾人都質疑你,而你仍相信自己,並自省他們懷疑的原因;

假如你能耐心等待,不怕等得不耐煩,

或被人欺騙時,不跟著去欺騙他人,

或被人討厭時,能不要有討厭對方的想法,

記得要內斂不要太張揚,說話也要藏鋒。


假如你能有夢想──並計畫執行不只空想;

假如你能常思考──並應用在真實的人生中;

假如你能體驗過勝利和失敗,並對這兩個偽裝者一視同仁;

假如能忍受你的真話被無賴給扭曲,還用來陷害愚者以達目的;

或眼見你的畢生心血毀於一旦,還能再次彎腰跪地重新出發。


假如你為了理想而冒險,將畢生積蓄孤注一擲時,

不幸失敗仍願意從頭再來,不掛念也不心疼;

假如你戰鬥到身心俱疲,心力憔悴時,

仍能有鋼鐵般的意志,告訴自已要堅持下去。


假如你能一視同仁地對待社會上各階層的人,

不因地位貧富而給予差別待遇;

假如被敵人或愛人傷害時,都能從痛苦中恢復,

假如能讓仰仗你的人,不要過度依賴你;

假如比賽只剩最後一分鐘,你還能不浪費每一秒的往前衝刺,

你就能洞悉世間的運作,掌握自已的人生,

更棒的是,你將無愧為人了,我的兒子。


留言